Ladino

BIBLIOGRAPHY

Abramac, G. (2019). Jewish languages in Bosnia and Herzegovina: The promise and reality of the Language Rights Protection Regime, Journal of Jewish Languages, 7(1), 85-116. https://doi.org/10.1163/22134638-07011132

Alexander-Frizer, T. (2007). The heart is a mirror: The Sephardic folktale. Wayne State University Press.

Bardavid, B. & Fender, E. (2006a). Trezoro Sefaradi: Folklor de la Famiya Djudiya. Gözlem.

Bardavid, B. & Fender, E. (2006b). Trezoro Sefaradi: De Punta Pie a Kavesa. Gözlem.

Ben-Ur, A. (1999). Ladino (Judeo-Spanish) Press in the United States. Encyclopedia of Jewish Women. Jewish Women’s Archive. https://jwa.org/encyclopedia/article/ladino-judeo-spanish-press-in-united-states

Benaim, A. (2011). Sixteenth-Century Judeo-Spanish Testimonies: An Edition of Eighty-Four Testimonies from the Sephardic Responsa in the Ottoman Empire. Brill.

Berenguer Amador, Á. (2016). Edición y caracterización lingüística del libro sefardí “La güerta de oro” de David M. Atías (Liorna, 1778). [Doctoral dissertation, Universidad Complutense de Madrid]. Repositorio Institucional de la UCM. https://eprints.ucm.es/index.html

Borovaya, O. (2001). Translation and westernization: Gulliver’s Travels in Ladino. Jewish Social Studies, 7(2), 149-168. http://doi.org/10.1353/jss.2001.0002

Borovaya, O. (2011). Modern Ladino Culture: Press, Belles Lettres, and Theater in the Late Ottoman Empire. Indiana University Press.

Borovaya, O. (2017). The Beginnings of Ladino Literature: Moses Almosnino and His Readers. Indiana University Press.

Brink-Danan, M. (2011). The meaning of Ladino: The semiotics of an online speech community. Language & Communication, 31(2), 107-118. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2010.08.003

Bunis, D. M. (1993). A lexicon of the Hebrew and Aramaic elements in Modern Judezmo. Magnes Press.

Bunis, D. M. (2016). Judezmo (Ladino). In Kahn, L. & Rubin, A.D. (Eds.), Handbook of Jewish languages (pp. 366–451). Brill.

Bunis, D. M. (2019). La ortografia de Aki Yerushalayim: Un pinakolo en la estoria de la romanizasión del djudezmo (djudeo-espanyol). Aki Yerushalayim, 101, 8–24.

Cohen, D. (2021). Thesaurus of the Ladino Book, 14901960: An Annotated Bibliography. The Ben-Zvi Institute for the Study of Jewish.

Cohen, J. R. (1993). Women and Judeo-Spanish music. Bridges, 3(2), 113–119. http://www.jstor.org/stable/40357602

Cohen, J. R. (2010). Judeo-Spanish song: A Mediterranean-wide interactive tradition. Trans: Revista Transcultural de Música, 14. https://www.sibetrans.com/trans/articulo/18/

Cohen, J. R. (2011). No so komo las de agora: Judeo-Spanish songs meet the twenty-first century. European Judaism: A Journal for the New Europe, 44(1), 151–164. http://www.jstor.org/stable/41444107

Eberhard, D. M., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (Eds.). (2022). Ethnologue: Languages of the World. Twenty-fifth edition. SIL International. http://www.ethnologue.com

FitzMorris, M. (2019). Productivity, influence, and evolution: The complex language shift of Modern Ladino. [Doctoral dissertation, University of Washington]. ResearchWorks Archive. http://hdl.handle.net/1773/45217

Flesler, D., & Pérez Melgosa, A. (2020). The memory work of Jewish Spain. Indiana University Press.

Haelion, M., & Perez, A. (Trans.) (2011). La Odisea. Ma’ale Adumim.

Haelion, M., & Perez, A. (Trans.) (2016). La Iliada. Ma’ale Adumim.

Harris, T. (1994). Death of a language: The history of Judeo-Spanish. University of Delaware Press.

Koen-Sarano, M. (2018). Djoha ke dize? Gözlem.

Kushner-Bishop, J. (2004). More than a language, a travel agency: Ideology and performance in the Israeli Judeo-Spanish revitalization movement. [Doctoral Dissertation, University of California, Los Angeles]. ProQuest. https://www.proquest.com/docview/305221463

Lazar, M. (Ed.). (1999). Sefarad in my heart: A Ladino reader. Labyrinthos.

Lehmann, M. B. (2002). The Intended Reader of Ladino Rabbinic Literature and Judeo-Spanish Reading Culture. Jewish History, 16(3), 283–307. http://www.jstor.org/stable/20101479

Lehmann, M. B. (2005). Ladino rabbinic literature and Ottoman Sephardic culture. Indiana University Press.

Madkouri, M. (2006). La Hakitía, una lengua para la sociolingüística y la interculturalidad. Revista Maguén, 141: 23–53.

Minervini, L. (2014). El léxico de origen italiano en el judeoespañol de Oriente. In Busse, W. (Ed.), La lengua de los sefardíes: tres contribuciones a su historia (pp. 65–104). Stauffenburg Verlag.

Naar, D. E. (2016). Jewish Salonica: Between the Ottoman Empire and Modern Greece. Stanford University Press.

Paloma, V. (2015). The power in transmission: Haketia as a vector for women’s communal power. In Kirschen, B. (Ed.), Judeo-Spanish and the Making of a Community (pp. 170–190). Cambridge Scholars Publishing.

Penny, R. (2000). Variation and Change in Spanish. Cambridge University Press.

Perez, A., & Pimienta, G. (Trans.) (2010). El Princhipiko. Edition Tintenfaß.

Prefas. (1922). Romeo i Julieta: adaptado del fransez por Jozef Karaso. Julien.

Quintana, A. (2006). Geografía lingüística del judeoespañol: estudio sincrónico y diacrónico. Peter Lang.

Quintana, A. (2014). Judeo-Spanish in contact with Portuguese: A historical overview. In Amaral, P., & Carvalho, A. M. (Eds.), Portuguese-Spanish interfaces: Diachrony, synchrony, and contact (pp. 65–94). John Benjamins Publishing.

Quintana, A. (2017). Aragonés en judeoespañol: un caso de divergencia y convergencia dialectal. Alazet: revista de filología, 29, 101–134.

Rodrigue, A. (1990). French Jews, Turkish Jews: The Alliance Israélite Universelle and the politics of Jewish schooling in Turkey, 1860–1925. Indiana University Press.

Rodrigue, A. (1995). From Millet to Minority: Turkish Jewry. In Birnbaum, P., & Katznelson, I. (Eds.), Paths of Emancipation: Jews, States, and Citizenship (pp. 238–261). Princeton University Press. https://doi.org/10.1515/9781400863976.238

Rodrigue, A., Stein, S. A., Jerusalmi, I. (Eds.). (2012). A Jewish Voice from Ottoman Salonica: The Ladino Memoir of Sa’adi Besalel a-Levi. Stanford University Press.

Romero, E. (2002). La creación literaria en lengua sefaradí. Editorial Mapfre.

Salti, S. (2022). 101 Kuentos Modernos de Djoha. Gözlem.

Sánchez-Pérez, M. (2019). El Quijote en judeoespañol. Ediciones Tirocinio.

Schwarzwald, O. (2006). Géneros en judeoespañol según las características externas e internas del texto. Ladinar, IV, 57–82.

Schwarzwald, O. (2010). Two sixteenth-century Ladino prayer books for women. European Judaism, 43(2), 37–51. https://doi.org/10.3167/ej.2010.430205

Schwarzwald, O. (2019). Judeo-Spanish/Judezmo/Ladino. In Bunin Benor, S. (Ed.). Jewish Language Website. Jewish Language Project. https://www.jewishlanguages.org/judeo-spanish-judezmo-ladino

Scolnik, J. (2010). The detective novel in Ladino: Clues to a little known genre. European Judaism, 43(2), 126–133. doi:10.3167/ej.2010.430212

Sephiha, H. V. (2012). La agonía de los judeo-españoles. Hebraica Ediciones.

Stein, S. A. (2002). Introduction “Ladino in Print.” Jewish History, 16(3), 225–233. http://www.jstor.org/stable/20101476

Weich-Shahak, S. (2010). Romancero sefardí de Oriente: antología de tradición oral. Editorial Alpuerto.

 

 

License

Minority and Minoritized Languages and Cultures Copyright © 2023 by Yasmine Beale-Rivaya. All Rights Reserved.

Share This Book